Страница 1 из 2

Переклад на блины.

Добавлено: 04 ноя 2012, 01:41
Гэлла
На смесь для блинов читают 5-7 раз:
Ставлю и поправлю, испеку и поставлю.
Кто блины мои кушать начнет,
Тот свои беды на раба (имя) сошлет.
Масленица маслена, а я мастерица рьяная.
Слово к слову, а рабу (Имя) болестей в сласть.
Аминь.

Блины не должен пробовать тот на кого наводится, иначе обратка будет страшной.

Re: Порча на блины.

Добавлено: 04 ноя 2012, 01:59
WhiteHero
должно сработать. уже делали?

Re: Порча на блины.

Добавлено: 04 ноя 2012, 09:35
Гэлла
Делали. /Работает.

Re: Порча на блины.

Добавлено: 04 ноя 2012, 12:17
Ashera
Гэлла писал(а): Кто блины мои кушать начнет,
Тот свои беды на раба (имя) сошлет...

Блины не должен пробовать тот на кого наводится, иначе обратка будет страшной.
Это переклад, а не порча.
Может поправите заголовок и я перенесу тему в другой подраздел?

Re: Переклад на блины.

Добавлено: 23 ноя 2012, 22:31
Natalyya
Прошу прощения, а что и на кого в данном случае перекладывается? Беды с тех, кто ест блины на того, кого упоминают в заговоре, я правильно поняла??

Просто обычно ведь перекладывают наоборот, на тех кто что-то берет/ест...

ПС. Я туплю...

Re: Переклад на блины.

Добавлено: 23 ноя 2012, 23:25
Ashera
Natalyya
Перекладом называются все обряды, с помощью которых проблема с одного человека перекладывается на другого, так сказать "с больной головы на здоровую". А порча - это умышленное целенаправленное нанесение вреда жертве оператором.

Re: Переклад на блины.

Добавлено: 23 ноя 2012, 23:56
Natalyya
Ashera
.. вопрос был по обряду(ну или даже не знаю, как назвать..) - я с вам совершенна согласна по поводу того, что это не порча..
Просто хочу понять как действует.

@}->--

Re: Переклад на блины.

Добавлено: 24 ноя 2012, 13:33
Ashera
На мой взгляд, обряд был бы более логичен в таком виде:
На смесь для блинов читают 5-7 раз:
Ставлю и поправлю, испеку и отправлю.
Кто блины мои кушать начнет,
Тот все беды (а лучше указать конкретную беду) раба (имя) на себя возьмет.
Масленица маслена, а я мастерица рьяная.
Слово к слову, а рабу (Имя) болестей в сласть.
Аминь.
Блины не должен пробовать тот, с кого делается переклад, иначе обратка будет страшной.

Re: Переклад на блины.

Добавлено: 24 ноя 2012, 14:00
Natalyya
...ага.. только тогда строчка
Слово к слову, а рабу (Имя) болестей в сласть.
не вписывается.... ну или только если одного конкретного человека кормить будем... а если эти блины ещё кто-то кроме того, для кого мы наговариваем, есть будет., то что-то на них пойдет? или нет?...
:egg:

Надо будет попробовать...

Re: Переклад на блины.

Добавлено: 24 ноя 2012, 14:06
Ashera
Natalyya
В том и вся "прелесть", если в заговоре указывается конкретное имя того, на кого сводятся беды, то остальные случайно отведавшие блинов, не пострадают. Единственный, кто не должен есть блины, это тот, кто сбрасывает свои беды. Лучше, если он же сам эти блины и печь будет.

Т.е. в заговоре обязательно указать имя, с кого перебрасываем и имя жертвы.

Re: Переклад на блины.

Добавлено: 24 ноя 2012, 14:34
Milenasmv
Гэлла писал(а):На смесь для блинов читают 5-7 раз:
Ставлю и поправлю, испеку и поставлю.
Кто блины мои кушать начнет,
Тот свои беды на раба (имя) сошлет.
Масленица маслена, а я мастерица рьяная.
Слово к слову, а рабу (Имя) болестей в сласть.
Аминь.
Блины не должен пробовать тот на кого наводится, иначе обратка будет страшной.
Заговор неправильно составлен. " Кто блины мои кушать начнет, тот все мои беды на себя возмет" -тогда он будет похож на перекладный.

Re: Переклад на блины.

Добавлено: 24 ноя 2012, 18:52
Гэлла
Milenasmv писал(а):
Гэлла писал(а):На смесь для блинов читают 5-7 раз:
Ставлю и поправлю, испеку и поставлю.
Кто блины мои кушать начнет,
Тот свои беды на раба (имя) сошлет.
Масленица маслена, а я мастерица рьяная.
Слово к слову, а рабу (Имя) болестей в сласть.
Аминь.
Блины не должен пробовать тот на кого наводится, иначе обратка будет страшной.
Заговор неправильно составлен. " Кто блины мои кушать начнет, тот все мои беды на себя возмет" -тогда он будет похож на перекладный.
Всё тут правильно. Работает, ну, и пприглашать на масленицу к себе можно родствеников и кормить этими блинами - вражине тогда не позавидуешь. Ятаким образом несколько лет назад одарила одного козла проблемами не слабо. В ближайшую масленицу планирую одарить вражину другую - ну не понимает овца, что не стоит рушить отношения и дружбу. :P

Re: Переклад на блины.

Добавлено: 24 ноя 2012, 20:09
Milenasmv
Гэлла
По тому, что здесь написано, тот кто начнет кушать блины- сошлет еще свои беды на кого то " раба". Так каким образом он переклад получил? Или свои же беды сам на себя сошлет?

Re: Переклад на блины.

Добавлено: 24 ноя 2012, 20:32
Jaine
Мне нравится идея. Приглашаешь на блины симпатичных тебе людей, они лопают и одновременно свои проблемки на определённого имярека скидывают. :smile:

Re: Переклад на блины.

Добавлено: 24 ноя 2012, 20:37
Milenasmv
А мне нравится идея наговорить на тесто, сделать с себя переклад и накормить " милого гостя". Тогда все логично.

Re: Переклад на блины.

Добавлено: 24 ноя 2012, 20:40
Jaine
Дак может на себе и нет ничего? А так, с миру по нитке, и наберётся клубочек проблем для имярека. :smile:

Re: Переклад на блины.

Добавлено: 24 ноя 2012, 20:58
Milenasmv
А где привязка к имяреку?) по какому принципу от поедания блинов маней её болезни должны привязаться к тане, если к этой тане ни единой привязочки?))

Re: Переклад на блины.

Добавлено: 24 ноя 2012, 21:26
Jaine
А вот нету привязок. :smile: Кроме пожелания "мастерицы". По принципу "Слово моё сказано. И да будет так!"
:smile:

Re: Переклад на блины.

Добавлено: 24 ноя 2012, 21:51
Milenasmv
Не, переклад с одного на другого сделать так не получится)) " Не верю" ( с) :smile:
А " мастерица" может своим словом приложить " имярека" адресно и без блинов))

Re: Переклад на блины.

Добавлено: 25 ноя 2012, 01:30
Natalyya
А если не привязку, а просто визуализацию... Или не тот случай?

С текстом все понятно, благодарю, Ashera

:love:

И ещё, как я поняла, делаем только на масленицу... А можно один раз за масленичную неделю, или несколько?