Vector писал(а):Дорогой hadeken, у меня вопрос. Вы привели приворотное заклинание на исландском из вашего блога, которое можно использовать вместе со ставом "Hjartpinur". Можно ли внести следующие изменения в заклинание, если оно должно быть направлено на мужчину:
- В слове "kvenrúnir" часть "kven-" заменить на "karlmaður", чтобы просить Одина, что сведущ в мужских рунах, а не женских. Либо же опустить вообще кусок про руны - дескать, прошу Одина... не давать ему покоя.
- В исландском у глаголов нет рода, то есть глаголы можно не изменять по половому признаку, правильно?
- Наконец, я не нашла местоимений типа "она" в этом заклинании, только "ты" - стало быть, можно ли оставить так, лишь "женские руны" сменить на "мужские руны" и получить тем самым нужный текст
Однажды подробно отвечал на подобный вопрос -
здесь.
karlmaður - буквально получается "человек мужчины", что-то вроде того, т.е. не годится, по ссылке в тексте - карлрунир, и вместо Одина предлагал Фрейю, хотя это, конечно, с натяжкой подошло бы. Один упомянут в заговоре на том основании, что с ним связаны соответствующие (приворотные) эпизоды, к тому же, в "Речах Высокого" он сам говорит, что обладает таким знанием, как раз таки о "толковании женских рун" (привороте) идет речь строфе, посвященной описанию 17-й песни, а с Фрейей (или любой другой богиней) похожего эпизода не связано, поэтому и говорю, что с натяжкой.
Глаголы по родам не спрягаются.
Vector писал(а):Надеюсь, вы не будете смеяться над моими филологическими потугами.
Чего ж здесь смешного? Я сам не филолог и не лингвист, а исландский - очень сложный язык.