Я тоже ценю ваше частное мнение. Если вести речь об источнике в виде Стивена Флауверса (Флауэрса, тот же Торсон) то оригинал вот на английском.

Далее статья для мыслящих людей....
Стивен Флауверс (Флауэрс)
«Stephen Flowers. The Galdrabók. An Icelandic Grimoire»:
российская перезагрузка или 21 год спустя.
В последнее время участились случаи пропаганды (и соответственно попыток перевода) книги С. Флауверса «The Galdrabók. An Icelandic Grimoire». В точности некоторые российские сайты размещают «сканы» этой книги, вероятно с целью привлечения внимания к ним самим, или от избытка положительных эмоций при знакомстве с этой книгой. Но это не только вторичный перевод…
В 1997 г. я сам, живя уже третий год в г. Бостоне (США), неожиданно обнаружил, что исл. «Íslensk galdrabók (Galdrabókin í Stokkhólmi)» издан и переведен на англ. неким С. Флауверсом аж в 1989 г.! Я решил, что ознакомление с этой книгой поможет мне при работе над моей книгой «Йоун Книжник-Чародей». В обычных американских книжных магазинах сей опус не продавался, и я вынужден был заказать его в книжном, что расположен был аккурат напротив Гарвардского Универа. Книжку мне доставили по почте, а позже я случайно натолкнулся на нее в открытой продаже в одной «ведьмовской» лавке в Олстоне (студенческий район Бостона), где и купил ее для моего друга. Позже я списался с С. Флауверсом и предложил ему сделать русский перевод его книги. К счастью, он отослал меня в издательство, которое выкупило у него все права на публикацию этой книги.
Уже вернувшись в РФ, в 2001 г. я вынужден был посвятить «Íslensk galdrabók (Galdrabókin í Stokkhólmi)» больше времени в связи с предложением издательства «Велигор» опубликовать книгу, посвященную исследованию графической магии исландцев. В мою книгу «Графическая магия исландцев» (2002 г.), среди прочего, было включено несколько магических рецептов из «Galdrabókin í Stokkhólmi». Работал я в основном по шведскому изданию Н. Линдквиста начала XX века (исл. текст со шведскими комментариями «Nat. Lindqvist. En isländsk svartkonstbok» (1921)), по которому работал в свое время и С. Флауверс. С. Флауверс является специалистом по немецкому языку и формульным проявлениям Старшего футарка. Посему, в своей публикации «Графическая магия исландцев» я (посвятивший большую часть своего времени, вопреки формальному художественному образованию и своему диплому скульптора (МСХШ), исландской культуре, был вынужден сделать ряд ремарок касательно неполной компетенции С. Флауверса относительно интерпретации исландской культуры и реалий XVII в: см. «Графическую магию исландцев» (2002 г.): с. 81-83). Дальше больше.
В 2006 г. некий Wolfsblood попросил меня озвучить текст «Við stuld (jötunvillur)» из исл. «Galdrabókin í Stokkhólmi». Я отнесся к этой просьбе достаточно серьезно и использовал при подготовке факсимиле «Galdrabókin í Stokkhólmi», размещенные в Интеренете исл. профессором Махтиасом Видаром Саймундссоном. При этом всплыли «скабрезные» подробности: оказалось, что швед Линдквист был достаточно небрежен при подготовке своего издания,
а американец Флауверс НЕ ЗНАЕТ ИСЛАНДСКОГО ЯЗЫКА!! Разумеется, я всё исправил, и у Wolfsblood текст и знак «родные» (а также в «Графической магии исландцев» (2009 г.): с. 109, N16)
В 2008 г. я наконец-то побывал в Исландии, работал там с магическими рукописями, а чуть позже Е. Дёмкин подарил мне даже новое исл. издание Matthías Viðar Sæmundsson. Galdrar á Íslandi. Íslensk galdrabók, 1992 (в которое включено факсимиле самой рукописи)! Разумеется, исландские реалии нереальны вне Исландии, как правило. Оказалось, что швед, а вслед за ним и американец перевели ТРЕТЬ «Galdrabókin í Stokkhólmi» неправильно, в точности исказили исходный текст до неузнаваемости! То и дело вместо исходного рецепта ОПУБЛИКОВАН ДРУГОЙ – ФАНТОМ! Летучий книжный голландец (исл. bókaskrípi или «гротескное чудовище»).
Мой знакомый шведский рунолог Стефан Уттман снабдил меня рядом недавних щведских статей, посвященных «Galdrabókin í Stokkhólmi», где лишний раз подтверждается, что я был прав в своих исследованиях….
«Покупая товар с рук у незнакомых людей вы заведомо подвергаетесь опасности приобрести подделку («некачественный продукт»)!
* * * * *
PS. Относительно недавно в Исландии был опубликован двухтомник под названием «Магическая книжка-кварто», в первом томе которого дано факсимиле магической пергаментной рукописи XVII века, а во втором – современный исл. текст этой магической книжки-кварто и его переводы на английский, немецкий и датский языки. Благодаря этому изданию стали ясны многие промахи и неточности Йоуна Ауртна-сона, опубликовавшего в 1862-1864 гг. в своей коллекции «Исландский фольклор и сказки» целую главу о гальдра-ставах (Йоун опирался в основном на эту книжку-кварто, а также на «Рунологию» Йоуна Оулафс-сона из Грюнна-вика (XVIII в.), подробней см. Л. Кораблев «Графическая магия исландцев» (2009 г.)). Но, несмотря на скурпулёзность этого исл. издания, в него (если верить Торстейну Конраудс-сону XIX-XX вв.) не вошли «исландские» комментарии на норвежском языке (написаные на полях страниц этой книжки-кварто) о природе исл. гальдра-ставов и «диво-камней»…
PPS. Кстати, во вторую часть книги С. Флауверса (1989 г.) вошел его перевод с немецкого магических рецептов из материалов, собранных Оулавюром Давидс-соном (племянника Йоуна Ауртна-сона). Надо ли пояснять, что это не просто вторичный перевод Флауверса с немецкого на англ. Разумеется, в «Графическую магию исландцев» (2009 г.) вошли оригинальные переводы из исл. рецептов Оулавюра Давидс-сона…
Типа «поддержи отечественного производителя» (или уважай пророка в СВОЁМ отечестве). Иногда они знают больше заграничных….
laris-ka писал(а):Вот эту забавную штучку чертят слюной на лбу для привлечения ума , должно быть помогает.
laris-ka писал(а):Знак, гаpантиpующий, что вы не pастеpяетесь в любой неожиданной ситуации.
лихо вы за два дня поменяли ориентацию в исландской магии!)))