hadeken
Участник
Позволите крупицу когнитивного диссонанса?
17-я песнь (заклинание, произносимое нараспев, "льод"), равно как и другие льоды - не являются текстом самого заклинания, но лишь его описанием. По аналогии "Знаешь ли, Лоддфаффнир, сказку про белого бычка? А я знаю" - и сам неизвестный собеседник Лоддфафнир и никто другой содержания этой сказки из одного ее упоминания не узнает. Кроме того, сам же Один в той же строфе говорит, что "заклинания те неизвстны тебе, Лоддфафнир", а чуть позже, в строфе 163 еще раз повторяет, что откроет тайну заклинаний либо жене, либо сестре.
Самого же текста спелла, мы здесь не имеем.
Dhat kann ec it seytianda,
At mic mun seint firraz
It mannvinga man:
Liodha therra
Munti, Lodhfafnir!
Русская транскрипция:
Дхат канн эк ит сейтианда
Ат мик мун сеинт фирраз
Ит маннвинга манн:
Лиодха Тхерра
Мунти, Лодхфафнир!
В действительности этот отрывок из 162-й строфы на исландском языке выглядит иначе, а именно:
Þat kann ek it sjautjánda
at mik mun seint firrask
it manunga man.
Ljóða þessa
mun þú, Loddfáfnir,
Отсюда и произношение ее, мягко говоря, совсем другое, а например:
С'ат канн эк ит сйойтйаунда
ат мик мун сэйнт фирраск
ит манунга ман.
Льоуз'а с'эсса
мун с'у, Лоддфауфнир,
Это только присказка. Последняя строка отрывка - не полная и не переводится как "Заклятия эти, Помни, Лодфафнир!". Буквальный перевод приведенного кусочка строки следующий: "Заклинания эти будут тебе, Лоддфафнир...", а в оригинале строфа выглядит так (жирным выделена законченная строка):
Þat kann ek it sjautjánda
at mik mun seint firrask
it manunga man.
Ljóða þessa
mun þú, Loddfáfnir,
lengi vanr vera;
þó sé þér góð, ef þú getr,
nýt ef þú nemr,
þörf ef þú þiggr.
И буквальный перевод полной строки: "Заклинания эти будут тебе, Лоддфафнир, навсегда (букв. - долгое-долгое время) неизвестны". То есть - никакими "помни, Лоддфафнир!" здесь и не пахнет.
Правила произношения можно уточнить в любом учебнике-самоучителе по (древне)исландскому языку. Оригинал самой строфы - в "Речах Высокого" по адресу
http://norse.ulver.com/edda/havamal.html
Прошу прощения, если утомил занудствованием